Suche
  • Konferenzdolmetscherin
  • Conference Interpreter
Suche Menü

Simultandolmetschen

„Wir suchen in Berlin einen Simultanübersetzer.“

Solche Anfragen landen des Öfteren in meinem Postfach. Mindestens ebenso oft wie nach dem Simultanübersetzer wird nach einem Synchronübersetzer oder Synchrondolmetscher gefragt. Auch der Live-Dolmetscher ist hin und wieder dabei. Damit haben die Kund*innen zwar nicht den korrekten Fachbegriff verwendet, sondern stattdessen ganz neue Berufsbezeichnungen erfunden. Was sie meinen, ist natürlich dennoch klar: Sie suchen professionelle Simultandolmetscher für Englisch und Deutsch.

Was genau macht ein Simultandolmetscher?

Als Simultandolmetscherin für Englisch und Deutsch sorge ich dafür, dass die Botschaft ohne bemerkenswerte Zeitverzögerung bei allen Zuhörer*innen ankommt. Dies geschieht folgendermaßen: Die Simultandolmetscher arbeiten in einer schallisolierten Kabine und hören den Originalton über Kopfhörer. Simultan, also fast gleichzeitig mit dem Redner, übertragen wir das Gesagte in die Zielsprache. Alle Anwesenden, die z. B. kein Deutsch verstehen, hören so alles im gleichen Moment auf Englisch – ohne dass es beim Ablauf der Veranstaltung zu Verzögerungen kommt. Simultandolmetscher arbeiten immer im Team von zwei bis drei Personen pro Sprachkombination. Nach 20-30 Minuten Simultandolmetschen wechseln wir uns ab, weil auch ein gut trainiertes Dolmetscherhirn nach einer so intensiven Belastung eine Pause braucht.

Ein Konferenzdolmetscher bietet in der Regel neben dem Simultandolmetschen auch Konsekutivdolmetschen und Verhandlungsdolmetschen an. Simultandolmetscher kommen beispielsweise bei Konferenzen, Tagungen und Vorträgen zum Einsatz.

Flüsterdolmetschen

Eine Sonderform des Simultandolmetschens ist das Flüsterdolmetschen. Wie der Name schon sagt, wird beim Flüsterdolmetschen nicht über Kopfhörer und Mikrofon aus der Kabine gedolmetscht, sondern ich flüstere den Zuhörenden die gedolmetschte Rede ins Ohr. Bei kleinen Gruppen kann hierfür auch eine aus Mikrofon und Empfängern bestehende Personenführungsanlage (PFA) eingesetzt werden. Diese Form des Dolmetschens, auch Chuchotage genannt, ist jedoch nur für wenige Zuhörer und für einen kurzen Zeitraum geeignet. Damit eine fehlerfreie Verdolmetschung gewährleistet werden kann und die restlichen Zuhörer nicht gestört werden, ist das Simultandolmetschen in der Kabine bei Konferenzen vorzuziehen.