Suche
  • Konferenzdolmetscherin
  • Conference Interpreter
Suche Menü

Voice-Over-Dolmetschen Deutsch und Englisch

Durch die zahlreichen pandemiebedingten Einschränkungen, die sich insbesondere im Veranstaltungsbereich bemerkbar gemacht haben, konnte sich auch das Voice-Over-Dolmetschen zunehmend etablieren. Dabei handelt es sich um eine Mischform zwischen dem klassischen Dolmetschen live vor Ort und dem Einsprechen eines vorab vorbereiteten, ggf. übersetzten Textes.

Voice-Over-Dolmetschen eignet sich u. a. für:

• Online-Kurse und Webinare
• Tutorials
• Aufzeichnungen von Veranstaltungen

play_circle_filled
pause_circle_filled
Stimmprobe Voice-Over Deutsch
volume_down
volume_up
volume_off
play_circle_filled
pause_circle_filled
Stimmprobe Voice-Over Englisch
volume_down
volume_up
volume_off

Voice-Over für Tutorial

In der Praxis sieht das zum Beispiel so aus: Kunde A hat ein 30-minütiges Video filmen lassen, in dem die Funktionsweise eines neuen Produktes erklärt wird. Dieses Tutorial soll dem Vertrieb der Firma nicht nur auf Deutsch, sondern auch auf Englisch zur Verfügung gestellt werden, da die Firma international tätig ist und Vertriebsmitarbeiter*innen in diversen Ländern beschäftigt. Wenn das deutsche Video fertig ist, soll auch die englische Version innerhalb weniger Tage bereitgestellt werden. Daher wird nicht erst eine schriftliche Vorübersetzung angefertigt, sondern ich nehme stattdessen meine spontane Verdolmetschung mit der passenden Software und einem professionellem Mikrofon auf. Das englische Voice-Over wird vom Videografen des Kunden geschnitten und über das Video gelegt.

Voice-Over für Online-Kurs

Kundin B bietet ihren Online-Kurs bereits auf Englisch an und möchte nun auch ein deutsches Publikum erreichen. Für die zehn Kurseinheiten zu je 20 Minuten fertige ich ein deutsches Voice-Over an. Die Deadline ist in diesem Fall nicht ganz so knapp, dennoch soll auf ein langwieriges Transkribieren und Übersetzen verzichtet werden. Außerdem ist spontanes Sprechen in diesem Fall eher angebracht, da es dem lockeren Umgangston des Originals besser entspricht.

In beiden Fällen bereite ich mich gründlich auf die Verdolmetschung vor. Anders als beim regulären Simultandolmetschen sind die Abschnitte nicht 20-30 Minuten, sondern nur 5-10 Minuten lang, weil ich mir jeden zu dolmetschenden Abschnitt vorab anhöre, Zahlen und Fakten notiere und relevante Fachbegriffe recherchiere. So kann ich sicherstellen, dass die Voice-Over-Verdolmetschung vollständig ist und dabei weder unschöne Denkpausen noch Missverständnisse entstehen. Sollte sich doch noch ein Versprecher eingeschlichen haben, kann dieser im Anschluss herausgeschnitten werden.

Gründe für eine Voice-Over-Übersetzung

Eine solche Voice-Over-Übersetzung hat mehrere Vorteile. Zum einen ist das Produkt viel schneller fertig als eine herkömmliche Übersetzung, die anschließend eingesprochen wird. Außerdem eignen sich Voice-Over-Verdolmetschungen gut für Videos oder Aufzeichnungen, in denen frei gesprochen wird. Eine vorbereitete, aber spontan gesprochene Verdolmetschung kommt der freien Rede des Originals am nächsten. Was Vollständigkeit und Genauigkeit betrifft, müssen Kund*innen dennoch keine Einbußen hinnehmen.